ALLEMAGNE : LE PROGRAMME D’ALAIN DAMASIO

13 Sep 2021 | Actus

Cette semaine et à l’occasion de la parution prochaine des Furtifs en Allemand, Alain Damasio sera en Allemagne où il interviendra en compagnie de sa traductrice, Miléna Adam.

PROGRAMME

BERLIN – 13 septembre 2021- 19:30 – 20:30- Lecture au “International Literature Festival Berlin”, à l’occasion de la parution des Furtifs en Allemand.

Moderation et traduction: Milena Adam

ACCÈS : INTERNATIONAL LITERATURE FESTIVAL BERLIN

silent green
Kulturquartier Gerichtstraße 35
13347 Berlin

LEIPZIG- 14 septembre 2021- 19:00 – 20:30- INSTITUT FRANÇAIS DE DRESDE “Les Furtifs”: Alain Damasio et Milena Adam en discussion

Alain Damasio montre un capitalisme façonné par le lobbyisme à son stade ultime : On ne nous surveille pas pour être opprimé, mais pour qu’on nous vende des choses qui nous rendent la vie plus supportable sous surveillance. “Les Furtifs” a été acclamé par la critique et le public en France. Milena Adam est rédactrice et traductrice et expliquera comment le texte original et la traduction s’articulent entre eux

Inscription via : info.leipzig@institutfrancais.de

Accès : Stadtbibliothek Oberlichtsaal,
2. Obergeschoss
LEIPZIG

[EN LIGNE] DRESDE – 15 septembre 2021- 19:00 – 20:30- INSTITUT FRANÇAIS DE DRESDE “Les Furtifs”: Alain Damasio et Milena Adam en discussion

Cette rencontre s’inscrit dans la programmation « Traduction et violence » de l’Institut français d’Allemagne. 

Lieu : Goethe-Institut Dresden (Königsbrücker Str. 84 · 01099 Dresden)

Modération : Torsten König (Centrum Frankreich I Frankophonie der TU Dresden)

En langue française et allemande

Entrée gratuite– Inscription obligatoire à l’adresse : info.dresden@institutfrancais.de

Lorca et sa femme Sahar ont vu leur couple brisé par la disparition de leur fille unique de quatre ans, Tishka – volatilisée un matin, inexplicablement. Sahar ne parvient pas à faire son deuil alors que Lorca, convaincu que sa fille est partie avec les furtifs, des êtres qui circulent dans les angles morts de la vision humaine. Il va découvrir que ceux-ci naissent d’une mélodie fondamentale, le frisson, et ne peuvent être vus sans être aussitôt pétrifiés. Peu à peu il apprendra à apprivoiser leur puissance de vie et, ainsi, à la faire sienne.

Avec Les Furtifs, Alain Damasio, romancier né en 1969 à Lyon, plonge dans un futur proche où le capitalisme a affiné ses prises sur nos existences. Les humains sont libres et parfaitement tracés, soumis au régime d’auto-aliénation consentant propre au raffinement du capitalisme à son sommet.

Les Furtifs a été transposé en allemand par la traductrice, lectrice et interprète Milena Adam. Dans cet échange avec Alain Damasio, elle évoquera comment la traduction transforme le texte original.

Die Flüchtigen paraît début septembre aux éditions Verlag Matthes & Seitz, Berlin 

Cette rencontre s’inscrit dans la programmation « Traduction et violence » de l’Institut français d’Allemagne. 

[EN LIGNE] – BERLIN – 16 septembre 2021 -Nuit de la traduction – 18:00 – 23:00 – INSTITUT FRANÇAIS DE BERLIN
Übersetzen, Im Herzen der Gewalt.

Veranstaltungs-Infos

Évènement Facebook : INSCRIPTIONS EN LIGNE ICI

Traduire. Au coeur de la violence.

À l’automne 2021, l’Institut français d’Allemagne vous convie aux Nuits de la traduction.

De septembre à novembre, le Bureau du livre de l’Institut français d’Allemagne organise, avec le soutien du Fonds allemand pour la traduction, en partenariat avec le programme TOLEDO et en lien avec les différentes antennes du réseau culturel français en Allemagne, un programme dédié à la traduction littéraire et à ses enjeux sous le titre « Übersetzen. Im Herzen der Gewalt ».

Inspiré par l’ouvrage Traduction et violence de l’essayiste et écrivaine Tiphaine Samoyault, ce cycle ambitionne de renouveler la pensée de la traduction en interrogeant les logiques de domination à l’œuvre dans l’espace du traduire, ainsi que la manière dont la traduction peut être tant l’instrument de ces dominations qu’un outil pour s’en libérer. Les questions de genre, de violence sociale et l’histoire coloniale seront notamment abordées. De nombreux traducteurs littéraires français et allemands seront conviés afin de transmettre leur expérience d’une pratique ambigüe, complexe et parfois douloureuse.

La longue nuit de la traduction berlinoise aura le 16 septembre à l’Institut français de Berlin. Au-delà des problématiques liées à la traduction, cet événement s’adresse à toutes celles et à tous ceux qu’intéressent les échanges et dialogues entre les cultures, les littératures et les langues ; nous vous attendons donc nombreux pour célébrer ensemble l’œuvre des traducteurs littéraires et les richesses du plurilinguisme !

Retrouvez le programme complet de la Nuit de la traduction berlinoise :

  • Avant-propos de Tiphaine Samoyault, autrice de l’essai Traduction et violence (Seuil, 2020)
  • « Früchte des Zorns – traduire la violence de classe » avec Sonja Finck, Mira Lina Simon, Claudia Hamm
  • « Über Gender setzen – traduire le genre » avec Fatima Daas et Sina de Malafosse
  • « Brave new worlds in translation » : utopies et dystopies avec Alain Damasio, présentation du journal TOLEDO de Milena Adam
  • Exposition Kubuni. Les bandes dessinées d’Afrique.s
  • TOLEDO-TALKS: Coup d’envoi de la nouvelle série “STAYING ALIVE” avec Frank Heibert et Josée Kamoun sur leurs nouvelles traductions de 1984 d’Orwell.
  • Retour sur un an de „Berührungsängste“ – trois traducteurs font le point sur leur rapport aux textes qu’ils traduisent et leurs positions par rapport à la traduction avec Julie TirardStéphanie Lux et Jayrôme Robinet
  • Les participants au programme Goldschmidt 2021 sur la traduction de Nino dans la nuit (Capucine et Simon Johannin), Ministerium der Träume (Hengameh Yaghoobifarah) et Les impatientes (Djaïli Amadou Amal)
  • Discussion finale avec Tiphaine SamoyaultClaudia Hamm et Frank Heibert : traduction et violence

En ligne et en présentiel. Inscription : anmeldung.berlin@institutfrancais.de

Partenaires : Programme TOLEDO, Internationales Literaturfestival Berlin, Office franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ/DFJW), Foire du livre de Francfort, Bureau international de l’édition française (BIEF), Pro Helvetia, ZADIG Librairie française Berlin, Geistesblüten, Éditions Matthes & Seitz Berlin

Cet événement est soutenu par le Fonds allemand pour la traduction (Deutscher Übersetzerfonds) dans le cadre du programme „Neustart Kultur“.

Contact

Directrice de projet : Dr. Myriam Louviot (Institut français d’Allemagne)
myriam.louviot@institutfrancais.de

Assistante de projet : Zélie Waxin
zelie.waxin@institutfrancais.de

NEWSLETTER

Agenda

Actus & Clameurs)) )

RÊVES VOLTES SUR SPOTIFY

RÊVES VOLTES SUR SPOTIFY

Rêves Voltes, adaption podcast du Dehors de toute chose d'Alain Damasio et Benjamin Mayet, est enfin disponible sur Spotify. Bonne écoute ! NB : Agenrement Le texte que vous...

Sabrina Calvo au Monte-en-l’Air

Sabrina Calvo au Monte-en-l’Air

L’autrice sera l’invitée de la librairie dès 19h ce vendredi 17 septembre, pour une rencontre autour de son dernier roman, Melmoth furieux.

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

La Volte